+48 41 20-20-500
info@slavis.net

Перевод в Trados

Технические переводы? Файлы для компьютерной верстки? Только Trados или другое похожее программное обеспечение позволит вам выполнить такой перевод хорошо. Мы используем такое оборудование уже много лет. Мы знаем, как пользоваться этими программами, чтобы достичь высшего качества, сократить время, необходимое для перевода, и снизить цену.

Всегда заказывайте перевод в Trados!

Сотрудничая с агентством переводов или переводчиком-фрилансером, всегда интересуйтесь, выполняется ли перевод в Trados или другом подобном программном обеспечении. Благодаря САТ-инструментам (программное обеспечение для автоматизированного перевода), ваш перевод может быть более точным и выполненным в краткие сроки и по более низкой цене!

Что такое переводы в Trados

Trados (SDL Trados Studio) – один из САТ-инструментов и программного обеспечения для автоматизированного перевода. Данное программное обеспечение позволяет переводчику переводить быстрее, более точно и комфортно. На самом деле, ни одно программное обеспечение не выполняет перевод вместо переводчика, но облегчает ему работу.

Как работает Trados?

Trados «читает» документ для перевода и делит его на меньшие фрагменты (так называемые «сегменты»). Во время процесса перевода переводчик четко видит уже переведенные сегменты и еще не переведенные. Если в тексте был идентичный (или похожий) сегмент, при переводе заданного сегмента программное обеспечение автоматически предлагает готовый перевод.

Если переводчик получил список терминологии от заказчика для использования в процессе перевода, программное обеспечение «гарантирует» использование переводчиком правильной терминологии.

Trados выполняет три функции:

  • стоит на защите перевода каждого слова
  • предлагает перевод последующих фрагментов текста
  • помогает сохранить единство терминологии.

Перевод в Trados означает лучшие услуги переводa

Почему мы используем Trados и похожее программное обеспечение в случае с каждым переводом, осуществляемым нами? Так как оно даёт нам такие преимущества:

  • наше предложение лучше, чем у других (более низкая цена, краткие сроки)
  • мы предлагаем высшее качество
  • мы предоставляем клиентам, заказывающим перевод похожих текстов, улучшенное предложение

САТ-инструменты – не только Trados

САТ-инструменты не ограничиваются одним только Trados. В зависимости от предпочтений, переводчики-фрилансеры и агентства переводов используют такие инструменты: Wordfast, memoQ, Transit или OmegaT. С самого начала компания Slavis использует Trados, Transit и Wordfast, позволяющие нам переводить документы MS Office лучше, а также для компьютерной верстки: Adobe PageMaker и QuarkXPress ранее — Adobe InDesign и FrameMaker сейчас.